
作者:厉雄(西班牙)
简介:厉雄,(浙江青田人),居马德里。
中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

Author: Li Xiong (Spain)
Introduce: Li Xiong, (Zhejiang Qingtian people), live in Madrid.
He is a member of the Chinese Poetry Society and the World Congress of poets. Director of overseas Poetry Club of Phoenix poetry society. Deputy director of Chinese poetry network. Poetry can be found in poetry magazine, Chinese poetry monthly, China Daily, Yangtze River, poetry anthology, stars, people's daily, poetry tide, poetry monthly and overseas newspapers. The returning snow is the chief editor of overseas Chinese literature and overseas literature.

旅欧诗书名家北石先生所赐写的墨宝!本名徐国平
This is the calligraphy given by Mr. Beishi, a famous poet and calligrapher in Europe! Real name: Xu Guoping

她的红舞鞋
文/厉雄(西班牙)
踮起脚尖,她轻轻落下
一阵微风过去
没有一丝震动,仿佛是一只蝴蝶停在
木质的湖面
遗落一朵红色的娇羞
水袖按弧形晃动
湖水惊慌地接受她的指令
曼妙的身姿
或低头,或掩面
拧开万千恻隐
在她跃起时,撒开双手的水袖
一粒粒桃红的文字
开满湖面,如同漫天的桃花
她的缤纷,颤抖一下
遥远的书山,诗路,连绵不绝,紧跟着晃了晃

HerRed Dancing Shoes
By/Li Xiong (Spain)
Tr./QiFengyan
Ontiptoes, gently she stops.
Abreeze blows by,
Thereis not any quiver, as if she is a butterfly suspending
Ona wooden lake,
Ared shy flower of maiden left there.
Thelong sleeves sway in curve,
Inpanic, the lake accepts her command.
Oh,the graceful posture!
Bowingher head or covering her face
Shetouches every soft place of the audience.
Asshe leaps up, she lets go of her sleeves,
Pinkwords, one after another,
Openall over the lake, like peach blossoms full of the sky.
Oh,her grace and beauty! As she moves,
Thedistant mountain of books and the road of poetry, continuously, follow her,shaking.
吉狄马加、李钢、叶延滨 (从左到右)。

文/厉雄(西班牙)
风从秦岭矮下来
拍打鹰的骨架,苍鹰负重
一个滑翔
八百里秦川,罩在翼下
大唐振臂高呼,数阙豪情
从东到西,得意的文字逆流而上
铮铮黄土地
一望无际,延伸龟裂的骨头
我是一枚遗落在黄土地里的唐朝骨头
钟情词语,细节处煮酒高歌
进退有度
岁月配英雄,看破绝美诗句
执长剑,抚云海
过天险,风高过月色
知己二三,举大碗,行酒令,遥饮
借东方,天生的才情
在词语中夺路而生
我就是我,漫过栅栏的我

IAm What I Am, A Bone of the Tang Dynasty
By/Li Xiong (Spain)
Tr./QiFengyan
Thewind lowers down from Qinling Mountain,
Itrides on an eagle’s skeletons, the latter bears the weight
Andmakes a glide,
Theeight hundred Li of Qinchuan is under its wings.
TheGreat Tang Dynasty is roaring, hands waving, towers full of lofty sentiments.
Fromthe east to the west, triumphant words run upstream.
Steelframed yellow land
Rangesout of vision scope, the cracked bones stretch to the distance.
Iam a bone the Tang Dynasty left in the yellow soil.
Ilove words, in whose detail I boil wine and sing loudly,
Iadvance and retreat tactically.
Timeand tide match the heroes, who appreciate beautiful poems,
Holdlong swords, stroke the sea of clouds,
Andgo through natural barrier. The wind is above the moonlight.
Twoor three bosom friends lift up big bowls, play drinking games, and drink acrossdistance.
Theeast is the background, it endows me the natural talent.
Inlanguage, I steal a path.
Iam what I am, I am flowing over the fence.

文/厉雄(西班牙)
上山的时候,野草朝着向阳的方向
辨认了一些野兔窝,蝙蝠洞
光线起伏
仓惶逃窜的句式
溅出几双恐惧的红眼
一条路,走到顶
鸟鸣清脆他沉稳的步伐
唤醒花草树木
晨风的走姿,和超前的思想
不怒而威
素描群山的年轮
一个眼神,碾碎山下的枯枝
他为山写史
在一个空间,到达另一个维度的空间
风刮过风的窗口
见过他的人,都肃然起敬

TheChinese Tiger, Mighty without Anger
By/Li Xiong (Spain)
Tr./QiFengyan
Hegoes on the mountain. The grass faces the sun.
Heidentifies some rabbit nests and bat caves.
Thelight fluctuates,
Asis the pattern of a hasty fleeing,
Anda few red eyes of fear splash out.
Alongone path, he arrives at the top.
Hissteady steps, made clear and melodious by bird songs,
Awakenflowers and trees,
Morningbreeze’s walking posture and advancing thoughts.
Mightywithout Anger,
Hesketches the tree rings of the mountain.
Byone look, he crushes the dead branches at the foot of the mountain.
Hewrites history for the mountain.
He,in one space, reaches another space of another dimension.
Thewind blows through its own window,
Allwho have ever seen him are awe stricken.

吉狄马加、李刚、叶延滨 (从左到右)。

蓝水兵的小世界
文/厉雄(西班牙)
半个世纪,蓝水兵黝黑的血液里
小野兽的性格郁郁葱葱
脸上的岔道
纵横交错
如一条条密密麻麻的航线
乱作一团的酒醉,在甲板上踉跄
海的外面还是海
除了蓝色叠着蓝色,就是孤独枕着孤独
大片大片反光的材质
统一部署
单调乏味充斥血液里的关隘
任意一礁石
浪花飞溅另一块填海的石头
会遇见蓝水兵
尽管是黄昏的样子
那深邃的眼神,超过闪电
在大海与沙滩之间,一群海鸥摇摆不定
贴着海面
海风将躯体涂成蓝色
某些秘密隐入大海
蓝水兵提起笔,把海鸥与自己刻在礁石上
TheBlue Sailor’s little world
By/Li Xiong (Spain)
Tr./QiFengyan
Halfa century has passed. In the blue sailor’s dark blood,
Thecharacter of a little beast is still lush.
Thefurrows in his face,
Crisscross,
Arethe dense sailing routes.
Amess of drunkenness lurches on the deck.
Whatis beyond the sea is still the sea,
Onelayer of blue folds on another, loneliness pillows on loneliness.
Largesheets of reflective material
Areunder unified deployment,
Themonotony fills fully the pass in the blood.
Anyreef,
Anyland filling stone when splashed by waves,
Willencounter the blue sailor.
Althoughhe seems like dusk,
Thatpair of deep eyes are brighter than the lightning.
Betweenthe sea and the sand, a flock of seagulls are swaying,
Approximatingthe surface of the sea.
Thesea breeze paints its body blue,
Somesecrets disappear into the sea.
Theblue sailor picks up his pen, and carves a seagull and himself in the reef.



萧宽(肖宽)1949年生于天津,祖籍沧州;中国美术家协会会员、中国版画家协会会员、中央国家机关书法家协会会员、中国国情研究会会员、中国策划专家委员会委员专家评委、中央国家机关书法家协会会员、文化部艺术人才库专家评委导师、中国策划管理指导委员会策划专家、新华社书画院高级画师、东西方艺术家协会顾问 终身艺术成就奖、世界诗歌总会顾问终身艺术成就奖、亚太经济领袖峰会艺术顾问、一代天骄书画院院长、吉林大学文学院兼职教授、内蒙古艺术学院客座教授、国际诚信节总策划、发起人。
Xiao Kuan (Xiao Kuan) was born in Tianjin in 1949, and his ancestral home is Cangzhou; he is a member of China Artists Association, a member of China printmaker Association, a member of Calligraphers Association of central government organs, a member of China National Conditions Research Association, an expert judge of China Planning Expert Committee, a member of Calligrapher Association of central state organs, an expert judge tutor of art talent pool of the Ministry of culture, and China planning and Management Steering Committee He is a planning expert, senior painter of Xinhua Academy of calligraphy and painting, consultant lifetime art achievement award of East and West Artists Association, consultant lifetime art achievement award of world poetry Federation, art consultant of Asia Pacific Economic Leaders Summit, President of Tianjiao calligraphy and painting academy, part-time professor of Arts College of Jilin University, visiting professor of Inner Mongolia Art Institute, chief planner and initiator of international integrity Festival.

朗诵者简介:云舒 ,海外凤凰诗评诗社、《国际联合报社》、世界诗会总会主播.世界诗会瑞典总社三语主播、《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

About the reciter: Yun Shu is the anchor of overseas Phoenix poetry review society, International Union Press and World Poetry Association, trilingual anchor of Sweden General Office of World Poetry Association, vice president and recitation anchor of red moon poetry and painting art society, and anchor of Jiangnan Academy of poetry and painting. Write a beautiful life with both hands, record the vicissitudes of time with words, and convey the true feelings of the world with sound

作者简介:
徐国平,笔名:北石,男。
旅欧知名书法家、诗人。
1961年出生,浙江青田人,毕业于武汉交通学院。
90年代初移居意大利。
现为《世界华商书画院》院士、《世界生态》杂志社顾问委员会委员、浙江青田县作家协会会员、欧华新移民作家协会常务副主席、香港国际名师名家名人联合会理事、香港国际名联书法家协会副主席、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席、【名师名家名人坛】副主编,【21世纪名人网】-书画名人专栏主编、《国际诗书画交流网》副总编、《华人文艺家大辞典》副主编。自由撰稿人。

Brief introduction of the author:
Xu Guoping, pseudonym: Beishi, male.
Famous calligrapher and poet in Europe.
Born in 1961 in Qingtian, Zhejiang Province, graduated from Wuhan Jiaotong University.
He moved to Italy in the early 1990s.
He is now an academician of World Chinese merchants calligraphy and painting academy, member of world ecology magazine Advisory Committee, member of Zhejiang Qingtian County Writers Association, executive vice chairman of Ouhua New Immigrant Writers Association, director of Hong Kong International Federation of masters and celebrities, vice chairman of Hong Kong International Association of calligraphers, vice chairman of Hong Kong left dragon and right tiger international poetry, calligraphy and Painting Research Association, and [celebrity circle] Deputy editor in chief, editor in chief of painting and calligraphy celebrity column, deputy editor in chief of international poetry, calligraphy and painting exchange network, and deputy editor in chief of dictionary of Chinese writers and artists. Freelance writer.


译者简介:齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。中国诗歌学会会员,白居易诗歌研究会理事。有诗歌、散文、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城晚报》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等。“中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》首席翻译。获得2018年中国散文年会二等奖,2019年西部散文学会评论奖。出版合译作品两部。
About the translator:
A master of English Linguistics& Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province.She is a member of Chinese Poetry Society and a director of Bai Juyi PoetryResearch Society. Some of her poems, essays and literature review articles havebeen published on journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River,Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays(original edition), ChineseLiterature, Yangcheng Evening News,Short Stories, People's Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, EntrepreneurDaily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She is thechief translator of the International Bilingual Publication Project of ChinesePoetry and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chieftranslator of the Chinese Poem. Shehas won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference and the 2019Western Prose Association Critic Award. She has published two co-translationworks.

简 介:
昵称:军歌,(北京)
音乐专业,多年徜徉在音乐艺术殿堂。
中央电视台、国家史志特邀宣传片解说。
中国朗诵联盟理事。
世界诗歌联合总会大奖赛终身评委。
世界诗歌精英朗诵团团长、首席主播。
闲暇喜欢摄影、诗、书,画,
陶冶情操,弘扬真善美。

Introduction:
Nickname: military song, (Beijing)
As a music major, I have been wandering in the palace of music art for many years.
CCTV and national historical records specially invited propaganda film to explain.
Director of China recitation Union.
Lifetime judge of the world poetry Federation Grand Prix.
He is the head and chief anchor of the world poetry elite recitation group.
I like photography, poetry, books and painting in my spare time,
Cultivate sentiment and carry forward the true, the good and the beautiful.

红杉树,北京人,
全民诵读资深导师,
中国朗诵联盟会员
世界精英朗诵团成员
爱恋文字里的美丽世界,感受曼妙文字里的真情实感,希望在声音的世界里,用爱传播深厚的友情,用心感受语言的魅力。



简介:
昵称:雨后初晴:(辽宁沈阳)
自由职业。热爱生活,开朗 阳光,
爱好广泛,喜欢诗歌,底版视频制作,
酷爱朗诵……原创作品不断出新,
在百度百家号、全民K歌、 VV音乐
等多家平台广泛推送。
诗词歌赋雅度流年
余生愿在诗的海洋里笔耕不辍。
在声音的世界中品味多彩人生!

Introduction:
Nickname: sunny after rain: (Shenyang, Liaoning)
liberal professions. Love life, bright sunshine,
He has a wide range of hobbies, such as poetry, video production,
Love reading Original works are constantly emerging,
In Baidu Baijia, national karaoke, VV music
And other platforms.
Poems, songs and Fu
For the rest of my life, I would like to keep writing in the ocean of poetry.
Taste colorful life in the world of sound!
