【海外诗译】 读你

鄧瑛(德国)
2024-04-23


【海外诗译】

读你

作者|鄧瑛(德国)

英译|静好(英国)

审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)


携手同行——

是一种懂得

雖不惊艳

只淡淡

却如春风化春雨

滋润着伉俪心田


你在我的生活中

更在我的生命里

牵动着我的悲喜

彼此相爱默契

宛若静好岁月

不声不响不慌不忙

在凡俗的烟火里

愿以素心阅来日方长

愿晨昏相依伉俪情深

梅雪情唤醒四季皆春

携手同行———

手持清风待明月

眉挑烟火过一生


雖然日子时有

突袭的悲痛和沉重

携手同行——

全力以赴云淡风轻地活

伉俪彼此灵魂里

溢出的奉献精神即

你筆健我编安展望未来

大爱无疆播撒精神产品

布满整个星空

静好伉俪彼此永远是

最——璀璨的——那一颗


(注:夜读静好《携手同行》外三首,即筆匆匆 于德国鄧瑛阁)


微信图片_20240215165720.jpg


Read You

By Deng Ying (Germany)

Tr. Jinghao (UK)

Modified & recited by Mary (HK, China)


Walking hand in hand——

It's an kind of mutual understanding

Although it is not amazing

It's only lightly

But like the spring breeze turning into spring rain

Nourish the hearts of the couple’s


You are in my daily life

You are even more in the rest of my life

You affect my joy and sorrow

We both love and mutually understand

Just like the beautiful and peaceful years

Quietly, calmly and never rushing

In the ordinary life

May they live long life with sincere hearts

May the couple be completely bound to each other from morning till dusk and love each other deeply

The love between plum and snow awakens spring in all seasons

Walking hand in hand————

Holding the breeze and waiting for the bright moon

To live a ordinary happy life.


Although sometimes there are sadness and heaviness of the raid

Walking hand in hand——

Go all out to live a life of peace and tranquillity

In the happy couple each other’s souls

Overflowing dedication is that

You write smartly, I edit beautifully and we look forward to the future together

Boundless great love spreads spiritual works all over the starry sky

Jinghao and her husband are always   

The most-brightest star to each other.


……..


(Author's Note: Reading Jinghao’s poem "Walking Hand in Hand"( with other three poems )at night, I have written the above in a hurry in Deng Ying’s Pavilion, in Germany)


微信图片_20240423154902.jpg

                                    译者:   静好


译者简介:静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。

Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times;   consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.


微信图片_20240423154856.jpg



主播


1713867659024.png


1713867879519.png


本诗作者


1713861299797.jpg


作者简介:


鄧瑛 , 筆名和曾用名:毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會活動家。現為香港詩人聯盟理事、香港國際名師名家名人聯合會榮譽副主席、國際聯合報社執行總編、世界詩歌聯合總會常務主席、️欧跨文化作家协会会员、作協會員、歐洲華文詩會會員、國際田園詩會顧問、鳳凰詩社歐洲總社會員等。長期從事文化藝術領域和駐外機構工作。為人謙和,文字優美,其作品和人品皆深受大家喜愛!





Read71
share
Write a Review...